RTTF.ru - настольный теннис

Форум

Самый известный "любитель" Китая

Tyrael

Чжу И, конечно, весьма условный "любитель", в детстве его взяли в провинциальную команду Шанхая и какое-то время он играл там с юным Сюй Синем. Но когда встал вопрос об учёбе в спортинтернате, он послал всех лесом и пошёл в обычную школу. Он никогда не был даже во втором составе сборной, не зарабатывал нт, если не считать призовых за участие в любительских и развлекательных турнирах. Это он в позапрошлом году вынес Овчарова на Хайнань чэллендж, с гандикапом в 3 очка, Дима тогда был номер 1 в рейтинге Ittf. По защите Чжу И всегда играет уверенно, в ютубе можно посмотреть его матч против нынешнего чемпиона Китая Хоу Инчао


5210
Клуб настольного тенниса Люблино
Канал о настольном теннисе Na100le

Комментарии81

сначала новые | сначала старые | по рейтингу
Tyrael

Чжу И провел 4 матча в китайской суперлиге в сезоне 2020 и выступил на Всекитайской спартакиаде-2021 

https://youtu.be/P0odkaqE_PU

https://youtu.be/HHnQAqwJ5uM

igor101

 СПОРТ В КИТАЕ ГЛАЗАМИ ЕВГЕНИЯ КОЛЕСОВА

Лучше всех про китайское житье-бытье знает Евгений Колесов, который делал успешный бизнес в Китае и жил там 12 лет.  А его сынишка Гордей однажды устроил большой фурор на китайском вечернем телешоу.

https://m.vk.com/video199930161_456239072?list=1beb919d92dbb45087&from=wall199930161_217

https://www.youtube.com/watch?v=LQMkPuT3xhY

ankor-29

..

ol

Хорошо бы сообщения про то, как писать и произносить китайские слова и про китайский язык в целом выделить в отдельную тему. Комментарии Tyrael очень интересны и познавательны.

Tyrael

Про восприятие иероглифов как картинок китайцами - очень смешно. Один из тысяч и тысяч мифов о Китае и китайском мышлении, что оно там какое-то особо образное. На самом деле он развеивается очень просто, но для этого, правда, надо все же хоть немного знать китайский и таки обладать лингвистическим складом ума. Я как-то на заре изучения языка всех встречных китайцев (в основном это были коллеги, которые, на минуточку, все поголовно переводчики по диплому, то есть таки лингвисты) спрашивал об этимологии слова 马上/mashang/скоро. 马 - это лошадь (это, кстати, ещё и фамилия Ма Луна, то есть он Конев по-русски), 上 - смысловая часть предлога "на", то есть 马上 - это буквально "на коне". Абсолютно любому иностранцу, изучающему китайский, понятно почему это "скоро". А китайцам нет! Для них это просто набор звуков, означающий "скоро". Ровно так же, как для абсолютного большинства носителей русского спасибо - это просто набор звуков, означающий благодарность, а не "спаси бог" 

Tyrael

На самом деле неважно где начинать учить язык, важно делать это с грамотным преподавателем. В нт, кстати, так же) Да, в Китае вы получите больше, но будет лучше, если вы придёте к тренеру уже хоть с какой-то базой. Приведу пример: моя герлфренд этим летом получает магистерский диплом, у неё HSK4, это уровень владения языком выше среднего (HSK - это экзамен на владение китайским как иностранным, там 6 уровней), она прекрасно пишет иероглифы от руки, у неё довольно богатый вокабуляр и говорит она достаточно бегло. Я не сдавал HSK, но, подозреваю, что мой уровень 2. При этом когда мы заходим в магазин или ресторан, говорю обычно я, потому что меня китайцы понимают намного лучше. Разница в том, что мне ставил произношение профессиональный китайский препод-лингвист и у меня была какая-никакая лингвистическая база, а её перед поступлением в магистратуру услали на год учить язык в глухой городок в Шаньдуне, где не нашлось преподавателей, хоть что-то понимающих в фонетике

ankor-29

Шикарное видео ! Схвачена суть отлично ! Китайский же еще сложнее. Поэтому пусть будет Сю Синь, Ма Лонг  и т.д. Привыкли уже давно ...- зачем мозг ломать !! То же нашел интересное видео про китайский язык - https://www.youtube.com/watch?v=Ohbx0SZkV-A.

Tyrael
ответ на комментарий ankor-29

Русский с немцем могут легко общаться на ломаном ENGLISH... Англичанин стоит рядом и страшно напрягаясь с трудом догадывается о чем они лопочут...Слышите разницу ??? - https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=dogs и - https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=dugs. А слова то разные !!

В камеди был замечательный номер на эту тему. Из троих только Мартиросян действительно круто говорит по-английски, но это в данном случае неважно, фонетическую фишку они передали правильно 

http://vidosiki.ru/video/comedy-club---speak-english/comedy-club---speak-english.mp4

Английский - язык с очень растяжимой фонетической нормой, как и китайский, но в нем даже сильный иностранный акцент не так критичен для понимания. Большинство русскоязычных, сдающих IELTS на 8 баллов (продвинутый уровень), говорят без glottal stop, правильного schwa-sound, придыхания в согласных и носового ng. Русский акцент в английском, кстати, не самый тяжёлый, сквозь арабский и индийский продраться сложнее. Европейские языки все-таки довольно близки друг другу и лексически, и фонетически.

Зы 

Объяснение фонетики других языков носителям одного языка или даже группы родственных языков похоже на беседу с жителями двумерного мира:

- Это круг и квадрат. 

- Не, чувак, это шар и куб. 

- Но я вижу круг и квадрат. 

- Ну, с твоей точки зрения это действительно круг и квадрат, но в реальности это шар и куб 

- А что такое шар и куб? 

- Это, ну скажем круг и квадрат с объёмом. 

- А что такое объем? 

- Э-э, чувак, не морочься, просто пиши: объёмные круг и квадрат, так все делают.

- Но я не вижу никакого объёма, и вообще хрен пойми что это, пусть будут просто круг и квадрат.

Вообще для понимания что такое фонетический строй языка и его запись, полезно поизучать неславянские языки с алфавитом на кириллице, типа монгольского, а ещё лучше дунганского. 

Зы 2

Я уже писал, что x - это мягкий щелевой сь. Когда мы произносим "сь" зубы у нас смыкаются, кончик языка выдвигается вперёд, но не касается зубов, при произношении "x" их надо разомкнуть, кончик языка чуть увести назад, а средней его частью слегка коснуться неба, мы получим две щели - между спинкой языка и небом и между зубами, вот в них с усилием и выдыхаем наше "сь", это усилие даст шум с присвистом, похоже на лёгкую шепелявость. Русский звук "щ" намного менее напряжен и образуется кончиком языка ближе к зубам.

У любого звука в любом языке есть аллофоны, то есть варианты произношения, обусловленные фонетическим окружением. Обычно согласные и гласные, стоящие друг за другом, уподобляются по месту образования в речевом аппарате, чтобы их было тупо проще произносить, ср: играть, но подЫграть

Tolian62

На видео с Adam Bobrow то, как произнес себя сам XU Xin больше похоже действительно на Щю Щинь, чем Сюй Синь. Но, я подумал: а ведь он давал интервью на английском и англоговорящего зрителя и что, если он произнес свое имя, адаптировав его для зрителя. Ведь он слышал не раз, как его величают на англ языке и только что Adam Bobrow произнес его имя (хотя по мне Adam Bobrow немного "с" все-таки добавить пытался). И я начал вспоминать, как сам представлялся иностранцам и как меня произносили, и действительно - произношение мое было иным, если только не просили сказать как звучит прям на русском. Поэтому решил найти видео его интервью, или программы о нем, созданные для внутренней китайской "кухни" самими же китайцами. Там то уж скажут как для себя родненьких) В итоге нашел программу на CCTV ( Центральное телевидение Китая)... В общем, вот отрезок в несколько секунд, где его имя и фамилию произносят три раза ( вполне достаточно, думаю). Судите сами...Временной отрезок по плееру: 17:27-17:37 https://www.youtube.com/watch?v=zkjR4xwYjZw Возможно, что другой корреспондент (или спец по озвучке - не знаю, может артиста нанимали, но скорее это журналист/корреспондент телеканала) произнесет чуть иначе (диалекты, индивидуальные особенности произношения), но учитывая, что это центральный канал - должно быть удобоваримо для всего Китая. Tyrael меня, думаю, поправит, или дополнит, если что не так. Мое мнение: Там ни разу не Щю Щинь и уж, тем более - Шу Шинь. То, что очень похоже на Синь (это примерно) - точно, а вот на счет первой части. На слух ближе к Щу, чем Сю, но...не как в нашем языке произносится Щю...объяснить сложно, но слышу там "привкус" буквы "c" и в целом иначе. Как должно быть при написании Tyrael уже объяснил. P.S. Прощу извинить за возможные ошибки в тексте - время поджимает, спешу

krylovav

Ну тут мой голосок на фоне такого количества маэстро в хоре теряется ;))

Roos

однако подпевать вам нравится, как видится. :)

krylovav
ответ на комментарий Roos

ну вам моцарта никто не мешает слушать, хоть вы в нотной грамоте ни бум-бум )))))

Так я и не учу никого музыкальной грамоте и в академических дискуссиях в консерватории замечен не был...)))

ankor-29

Русский с немцем могут легко общаться на ломаном ENGLISH... Англичанин стоит рядом и страшно напрягаясь с трудом догадывается о чем они лопочут...Слышите разницу ??? - https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=dogs и - https://translate.yandex.ru/?lang=en-ru&text=dugs. А слова то разные !!

Roos
ответ на комментарий krylovav

Ха... А мне в других видосах, где китайцы матчи комментируют  наоборот в первом слове звук звонче слышался. Типа сью сьщин. Сори за такой нечитаемый набор букв :))))))

В общем забавно читать как спорят люди о произношении на китайском,  которые на китайском ни бум бум. Из разряда - Пастернака не читал, но осуждаю))))))

ну вам моцарта никто не мешает слушать, хоть вы в нотной грамоте ни бум-бум )))))

krylovav
ответ на комментарий Roos

блин, прозрение. послушал на 0.5 скорости - звуки в имени и фамилии РАЗНЫЕ. Ж%-))))

мне слышится Шю Синь.https://www.youtube.com/watch?v=WhBCW2fGRDQ

Ха... А мне в других видосах, где китайцы матчи комментируют  наоборот в первом слове звук звонче слышался. Типа сью сьщин. Сори за такой нечитаемый набор букв :))))))

В общем забавно читать как спорят люди о произношении на китайском,  которые на китайском ни бум бум. Из разряда - Пастернака не читал, но осуждаю))))))

ol

Всё ведь достаточно просто попытаться понять и запомнить: Xu Xin – это не английский, а пиньинь. В соответствии с правилами перевода с пиньиня на русский надо ПИСАТЬ - Сюй Синь. В инете есть онлайн-переводчики. По поводу произношения ув. Tyrael всё понятно изложил. Вы не можете произнести так, как китаец, поэтому может слышаться по-разному. Разумеется, это относится и к другим китайским именам-фамилиям и словам.

Tyrael

Вполне понятно, это японский. У них есть иероглиф 许,только читается он как kyu 

Roos

на 10 секунде (говорят, похоже, азиаты, но кто именно непонятно): Шю Шин https://www.youtube.com/watch?v=isNbDiUZItU

Roos

блин, прозрение. послушал на 0.5 скорости - звуки в имени и фамилии РАЗНЫЕ. Ж%-))))

мне слышится Шю Синь.https://www.youtube.com/watch?v=WhBCW2fGRDQ

Roos
ответ на комментарий Chef

По мне так слышится Щу Щин, а не Шу Шин. 

ну это явно ближе к Шу Шин, чем к Сюй Синь, не находите?